1 |
23:58:59 |
rus-fre |
inet. |
корневая категория |
catégorie mère |
TaniaTs |
2 |
23:58:41 |
eng-rus |
fin. |
consolidated mortgage debt transaction |
операция с консолидированным ипотечным долгом |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:12 |
eng-rus |
fin. |
mortgage debt transaction |
операция с ипотечным долгом |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:54 |
eng-rus |
idiom. |
hit a dead end |
заходить в тупик |
Баян |
5 |
23:56:11 |
eng-rus |
fin. |
consolidated mortgage debt |
консолидированный ипотечный долг |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:56:10 |
eng-rus |
idiom. |
hit a dead end |
зайти в тупик |
Баян |
7 |
23:55:06 |
rus-fre |
inet. |
подкатегория |
sous-catégorie |
TaniaTs |
8 |
23:50:57 |
eng-rus |
busin. |
arrange the sale of |
организовать продажу (англ. цитата заимствована из статьи в Los Angeles Business Journal. – 2006. – August 7.) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:47:40 |
eng-rus |
law |
as prescribed by |
согласно (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:22 |
eng-rus |
law |
as prescribed by |
в порядке, предусмотренном (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:22:25 |
eng-rus |
polym. |
Elforyn |
эльфорин (синтетический заменитель слоновой кости) |
shergilov |
12 |
23:05:34 |
eng-rus |
comp.sl. |
design document |
дизайн-документ (a written description of a software product) |
my-era.ru |
13 |
23:01:26 |
eng-rus |
ed. |
on a fee-paying basis |
на платной основе (universityworldnews.com) |
crimsony |
14 |
22:59:44 |
rus-ger |
ling. |
Исследование профессиональных языков |
Fachsprachenforschung |
V.Grubov |
15 |
22:54:56 |
eng-rus |
gen. |
lay-buy |
покупка в рассрочку (тж. laybuy: HOW IT WORKS Lay-Buy makes it easy for you to buy the products and services that you need by paying for them via a down payment and monthly instalments. • Laybuy lends you a fixed amount of credit so you can pay for your purchase over 6 instalments, due weekly. You must be 18+ and a permanent UK resident) |
DRE |
16 |
22:47:55 |
eng |
abbr. |
WOW |
Women of Worth |
Abberline_Arrol |
17 |
22:32:38 |
rus-ger |
idiom. |
перевернуть |
auf den Kopf stellen |
Баян |
18 |
22:30:28 |
eng-rus |
nautic. |
Marks and numbers |
торговые марки и число мест груза |
gerasymchuk |
19 |
22:08:08 |
eng-rus |
slang |
bang away |
заниматься сексом, трахаться |
krolikova |
20 |
22:07:32 |
eng-rus |
gen. |
bang away |
усердно работать |
krolikova |
21 |
22:04:07 |
eng-rus |
gen. |
White Russian |
коктейль "Белый русский" |
Jaimathi |
22 |
21:49:58 |
rus-fre |
busin. |
активы и обязательства |
l'actif et le passif |
TaniaTs |
23 |
21:47:22 |
eng-rus |
tech. |
fixed connection cable |
неподвижно закреплённый соединительный кабель |
Irina Verbitskaya |
24 |
21:43:27 |
eng-rus |
media. |
makeover |
преобразование, улучшение (a language "makeover"-улучшение, изменение знаний языка к лучшему) |
dinchik %) |
25 |
21:35:28 |
eng-rus |
tech. |
free shaft end |
свободный конец вала |
Irina Verbitskaya |
26 |
21:33:03 |
rus-ger |
med. |
КФК |
CPK (Kreatinphosphokinase/креатинфосфокиназа) |
Siegie |
27 |
21:30:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pilot valve |
промежуточный управляющий клапан |
SergeyL |
28 |
21:28:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
solenoid pilot valve |
электромагнитный управляющий клапан |
SergeyL |
29 |
21:22:37 |
eng-rus |
gen. |
edge |
дерзкий |
lavagirl |
30 |
21:22:29 |
eng-rus |
gen. |
mountaineering |
горный туризм |
Alexander Demidov |
31 |
21:20:45 |
eng-rus |
gen. |
war games |
военно-полевые сборы |
Alexander Demidov |
32 |
21:19:47 |
eng-rus |
gen. |
tourist rally |
турслет |
Alexander Demidov |
33 |
21:14:41 |
eng-rus |
tech. |
special design |
специальное исполнение |
Irina Verbitskaya |
34 |
21:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг trav. |
sleepout |
ночёвка вне лагеря |
Игорь Миг |
35 |
21:10:12 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pilot Operated Safety Relief Valve POSRV |
POSV |
SergeyL |
36 |
21:09:30 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pilot Operated Safety Relief Valve |
POSV |
SergeyL |
37 |
21:01:40 |
eng-rus |
|
interest group |
кружок |
Alexander Demidov |
38 |
20:59:51 |
eng-rus |
|
smooth-running |
налаженный |
Alexander Demidov |
39 |
20:57:50 |
eng-rus |
|
Main steam isolation Valve |
быстродействующий запорно-отсечной клапан (БЗОК) |
SergeyL |
40 |
20:47:15 |
eng-rus |
construct. |
slotted angle bar |
уголковый профиль с пазами |
Скоробогатов |
41 |
20:41:51 |
rus-fre |
law, ADR |
транзакция |
transaction |
TaniaTs |
42 |
20:35:07 |
rus-fre |
|
заспанный голос |
voix endormie |
nomer-nol |
43 |
20:33:42 |
rus-fre |
|
опухшие глаза |
yeux bouffis |
nomer-nol |
44 |
20:32:22 |
rus-fre |
|
растрепанные волосы |
cheveux en bataille |
nomer-nol |
45 |
20:20:36 |
eng-rus |
|
smack up |
отшлёпать (That boy deserves to be thoroughly smacked up. – Мальчика нужно как следует отшлепать.) |
Таська |
46 |
20:19:49 |
eng |
abbr. |
jniktgfnm |
smack up (That boy deserves to be thoroughly smacked up. — Мальчика нужно как следует отшлепать.) |
Таська |
47 |
20:15:35 |
rus-ger |
med. |
мерцательная аритмия |
anhaltende Herzrhythmusstörung |
Siegie |
48 |
20:14:55 |
eng-rus |
med. |
esophageal varices |
варикозное расширение вен пищевода |
Dimpassy |
49 |
20:13:31 |
eng-rus |
med. |
citrated anticoagulant |
цитратный антикоагулянт |
harser |
50 |
20:09:30 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
POSV |
Pilot Operated Safety Relief Valve |
SergeyL |
51 |
20:06:30 |
eng-rus |
med. |
autotransfusion machine |
аппарат для аутогемотрансфузии |
harser |
52 |
20:02:54 |
eng-rus |
telecom. |
hosted services |
услуги внешнего размещения (...различных информационных ресурсов). This translation is based on the definition of the term in Wikipedia and real-world implementations of this concept by various companies.) |
MED |
53 |
19:58:58 |
eng-rus |
telecom. |
managed services |
услуги внешнего управления (This translation is based on the definition of the term in Wikipedia and real-world implementations of this concept by various companies.) |
MED |
54 |
19:51:25 |
eng-rus |
|
public involvement |
активность населения |
Alexander Demidov |
55 |
19:45:13 |
eng-rus |
med. |
hepatic disorders |
заболевания печени |
igor.lazarev |
56 |
19:43:05 |
rus-ger |
market. |
ведение адресов клиентов |
Adressenpflege |
vadim_shubin |
57 |
19:41:30 |
eng-rus |
construct. |
heat-shrink tape |
термоусадочная плёнка |
Скоробогатов |
58 |
19:39:58 |
eng-rus |
med. |
luer cap |
люэровский колпачок |
harser |
59 |
19:39:41 |
eng-rus |
med. |
peritoneal membrane |
перитонеальная мембрана |
igor.lazarev |
60 |
19:33:18 |
eng-rus |
chromat. |
ratotory evaporator |
роторный испаритель |
inspirado |
61 |
19:28:35 |
eng-rus |
med. |
blood trauma |
травмирование крови |
harser |
62 |
19:27:59 |
rus-lav |
|
правозащитник |
cilvēktiesību aizstāvis |
Anglophile |
63 |
19:25:57 |
eng-rus |
|
supply of goods to northern Russia |
северный завоз |
Alexander Demidov |
64 |
19:19:49 |
eng |
|
smack up |
отшлёпать (That boy deserves to be thoroughly smacked up. – Мальчика нужно как следует отшлёпать.) |
Таська |
65 |
19:16:49 |
eng-rus |
med. |
postnatal period |
постнатальный период |
Dimpassy |
66 |
19:16:35 |
eng-rus |
telecom. |
Operations Support System |
система эксплуатационной поддержки (операторов связи) |
Featus |
67 |
19:14:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
reheat unit |
паровой котёл с промперегревом |
kondorsky |
68 |
19:09:52 |
eng-rus |
telecom. |
Business Support System |
система бизнес-поддержки |
Featus |
69 |
19:09:13 |
eng-rus |
|
the value of |
на сумму в (The World Bank promised assistance to the value of $5 million. (OCD)) |
Alexander Demidov |
70 |
18:45:34 |
rus-spa |
|
зрелищность |
espectacularidad |
Aneli_ |
71 |
18:37:04 |
eng-rus |
med. |
reticulonodular |
ретикулонодулярный |
APavlova |
72 |
18:35:24 |
rus-spa |
|
получить долг |
contraer una deuda |
Alexander Matytsin |
73 |
18:33:10 |
rus-spa |
law |
пакет акций |
accionariado |
Alexander Matytsin |
74 |
18:32:46 |
eng-rus |
law |
refuse to accept |
отказаться принять |
Lelicona |
75 |
18:31:26 |
eng-rus |
med. |
failure to thrive |
потеря веса и отставание в физическом развитии |
APavlova |
76 |
18:30:50 |
rus-spa |
sport. |
выстрел стартового пистолета |
pistoletazo de salida |
Alexander Matytsin |
77 |
18:30:04 |
rus-spa |
media. |
право на вещание |
derecho de emisión |
Alexander Matytsin |
78 |
18:29:37 |
eng-rus |
med. |
loss of behavioral development milestone |
нарушение темпа поведенческого развития |
APavlova |
79 |
18:27:56 |
rus-spa |
|
выдающаяся личность |
personalidad importante |
Alexander Matytsin |
80 |
18:27:10 |
rus-spa |
|
известный деятель |
personalidad importante |
Alexander Matytsin |
81 |
18:26:35 |
rus-spa |
|
сильная ссора |
bronca importante |
Alexander Matytsin |
82 |
18:21:59 |
rus-spa |
|
в завершение |
de postre |
Alexander Matytsin |
83 |
18:20:11 |
rus-spa |
fig. |
делёж пирога |
remate del pastel |
Alexander Matytsin |
84 |
18:13:54 |
rus-spa |
|
символический |
icónico |
Aneli_ |
85 |
18:12:16 |
eng-rus |
med. |
slim disease |
болезнь истощения |
APavlova |
86 |
18:09:16 |
rus-ger |
hunt. |
Серна |
Gamswild (Язык егерей) |
половцев2 |
87 |
18:09:06 |
eng-rus |
med. |
HIV wasting syndrome |
ВИЧ-изнуряющий синдром |
APavlova |
88 |
18:08:08 |
rus-ger |
hunt. |
Ceрна / чёрный козёл |
Gams (Язык егерей) |
половцев2 |
89 |
18:06:16 |
eng-rus |
med. |
wasting syndrome |
синдром изнурения |
APavlova |
90 |
18:02:53 |
rus-ger |
|
Ceрна / чёрный козёл |
gemse (Die Gämse (Rupicapra rupicapra) =vor der Rechtschreibreform: Gemse(Половцев2)= wikipedia.org) |
половцев2 |
91 |
18:02:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinopexy |
ретинопексия |
annie_st |
92 |
17:58:51 |
eng-rus |
med. |
loss of developmental milestone |
нарушение темпа развития |
APavlova |
93 |
17:53:51 |
eng-rus |
med. |
Transcatheter Closure of Atrial Septal defect |
чрескатетерное закрытие дефекта межпредсердной перегородки |
Drozdova |
94 |
17:52:29 |
eng-rus |
med. |
progressive symmetrical motor defect |
прогрессирующее симметричное нарушение моторной функции |
APavlova |
95 |
17:49:12 |
rus-ger |
idiom. |
наступить на те же грабли |
den gleichen denselben Bock geschossen haben (совершить ту же ошибку; примерное соответствие) |
Abete |
96 |
17:45:46 |
eng-rus |
med. |
histocytic |
гистоцитарная |
APavlova |
97 |
17:42:32 |
eng-rus |
law |
landed immigrant |
постоянно проживающий |
Alex Lilo |
98 |
17:42:20 |
eng-rus |
law |
landed immigrant |
постоянный житель (an immigrant who has been given official residential status, often prior to being granted citizenship) |
Alex Lilo |
99 |
17:37:16 |
rus-ger |
food.ind. |
масло из косточек фруктов или семян каких либо растений |
Kernöl (от tascha01u) |
wladimir777 |
100 |
17:35:11 |
eng-rus |
med. |
non-cleaved |
с нерасщеплённым ядром |
APavlova |
101 |
17:34:45 |
eng-rus |
med. |
small non-cleaved lymphoma |
мелкоклеточная лимфома с нерасщеплённым ядром |
APavlova |
102 |
17:33:02 |
rus-ger |
SAP. |
проверка полномочий |
Rechtecheck |
vadim_shubin |
103 |
17:31:51 |
eng-rus |
tech. |
engineering |
комплексное оснащение |
VPK |
104 |
17:27:21 |
rus-lav |
|
горилка |
brandavīns |
Anglophile |
105 |
17:26:51 |
eng-rus |
microbiol. |
Avian Reassortant |
Птичий реассортант ("гибридный" вирус, который образуется, когда в белковую оболочку вирусной частицы попадают "чужие" гены различного происхождения) |
chachik |
106 |
17:19:34 |
rus-ger |
|
тематический портфель |
Themenspeicher |
vadim_shubin |
107 |
17:12:41 |
eng-rus |
weld. |
back support |
подложка |
AF1601 |
108 |
17:04:37 |
eng-rus |
med. |
mass median aerodynamic diameter |
ММАД ("масс-медианный аэродинамический диаметр") |
xraven |
109 |
17:03:43 |
eng-rus |
med. |
MMAD |
масс-медианный аэродинамический диаметр ("mass median aerodynamic diameter") |
xraven |
110 |
17:00:20 |
eng-rus |
med. |
venous reservoir bag |
венозный резервуар-мешок |
harser |
111 |
16:59:37 |
eng-rus |
med. |
neb rate |
выход аэрозоля |
xraven |
112 |
16:57:21 |
eng-rus |
med. |
venous reservoir |
венозный резервуар |
harser |
113 |
16:44:03 |
rus-spa |
|
красное вино, разбавленное кока-колой |
calimocho |
Alexander Matytsin |
114 |
16:30:02 |
rus-spa |
law |
грубое обращение |
malos tratos |
Alexander Matytsin |
115 |
16:28:39 |
rus-spa |
cinema |
съёмка фильма |
rodaje |
Alexander Matytsin |
116 |
16:26:36 |
rus-spa |
busin. |
сообщение для прессы |
comunicado |
Alexander Matytsin |
117 |
16:21:06 |
rus-spa |
sociol. |
социальная сеть |
red social |
Alexander Matytsin |
118 |
16:19:30 |
rus-spa |
busin. |
конфиденциальная информация |
información confidencial |
Alexander Matytsin |
119 |
16:18:57 |
eng-rus |
med. |
degenerative spine disease |
остеохондроз |
Dimpassy |
120 |
16:17:44 |
rus-ger |
fin. |
юридический риск |
Rechtsrisiko |
Katerina Iwanowna |
121 |
16:09:33 |
rus-est |
|
закладка |
järjehoidja |
SBS |
122 |
16:09:11 |
rus-spa |
law |
контрольный пакет акций |
mayoría accionarial |
Alexander Matytsin |
123 |
16:05:21 |
rus-spa |
law |
мажоритарный акционер |
socio mayoritario |
Alexander Matytsin |
124 |
16:04:00 |
rus-spa |
law |
миноритарный акционер |
socio minoritario |
Alexander Matytsin |
125 |
16:03:51 |
eng-rus |
therm.eng. |
steel strap |
стальная шпилька |
blue-jaz |
126 |
16:02:27 |
rus-spa |
construct. |
общая площадь помещения |
superficie construida |
Alexander Matytsin |
127 |
16:02:19 |
eng-rus |
therm.eng. |
well box |
коробка клеммного распределителя |
blue-jaz |
128 |
16:00:33 |
rus-spa |
econ. |
компания-призрак |
sociedad fantasma |
Alexander Matytsin |
129 |
15:58:48 |
rus-spa |
idiom. |
жить затворником |
vivir en la torre de marfil |
Alexander Matytsin |
130 |
15:58:31 |
rus-spa |
idiom. |
жить в башне из слоновой кости |
vivir en la torre de marfil |
Alexander Matytsin |
131 |
15:53:54 |
rus-spa |
tech. |
электромобиль |
coche eléctrico |
Alexander Matytsin |
132 |
15:50:29 |
rus-spa |
nonstand. |
пороть отсебятину |
morcillear |
Alexander Matytsin |
133 |
15:49:29 |
rus-spa |
nonstand. |
отсебятина |
morcilleo |
Alexander Matytsin |
134 |
15:48:49 |
eng-rus |
genet. |
mismatch repair system |
система исправления ошибок спаривания оснований |
doctor22 |
135 |
15:46:04 |
rus-spa |
inf. |
с глаз спадает пелена |
se van abriendo los ojos |
Alexander Matytsin |
136 |
15:43:35 |
rus-spa |
polit. |
открытое общество |
sociedad abierta |
Alexander Matytsin |
137 |
15:43:04 |
rus-spa |
polit. |
антизападник |
antioccidental |
Alexander Matytsin |
138 |
15:42:10 |
rus-spa |
polit. |
исламская угроза |
peligro islamista |
Alexander Matytsin |
139 |
15:41:12 |
rus-est |
|
вертикальное озеленение |
kõrghaljastus |
SBS |
140 |
15:39:06 |
rus-spa |
lab.law. |
рабочий час |
hora hábil |
Alexander Matytsin |
141 |
15:36:44 |
rus-spa |
inf. |
у него/нее денег полная мошна |
le sale el dinero por las orejas |
Alexander Matytsin |
142 |
15:33:25 |
rus-spa |
inf. |
у него/нее деньги торчат из ушей |
le sale el dinero por las orejas |
Alexander Matytsin |
143 |
15:31:46 |
eng-rus |
commun. |
Customer Influence Value |
оценка влияния покупателя / потребителя |
WiseSnake |
144 |
15:31:29 |
rus-spa |
|
отправиться в тюрьму |
ir a la cárcel |
Alexander Matytsin |
145 |
15:29:15 |
rus-spa |
fin. |
уплачивать наличными |
pagar en metálico |
Alexander Matytsin |
146 |
15:27:27 |
rus-spa |
fin. |
наличными |
en metálico |
Alexander Matytsin |
147 |
15:25:01 |
eng-rus |
tech. |
Pockels Cell Drivers |
драйверы ячеек Поккельса |
ZNIXM |
148 |
15:11:16 |
eng-rus |
|
incidents, accidents and injuries |
аварии, инциденты и несчастные случаи |
Alexander Demidov |
149 |
15:09:39 |
eng-rus |
auto. |
zero defects |
полная исправность |
qwarty |
150 |
15:07:08 |
eng-rus |
law |
merger date |
дата заключения сделки присоединения |
Alexander Matytsin |
151 |
15:06:31 |
eng-rus |
mil. |
Air Force Research Laboratory |
исследовательская лаборатория ВВС США |
qwarty |
152 |
15:02:55 |
eng-rus |
mil. |
Air Education & Training Command |
Учебное командование ВВС США |
qwarty |
153 |
15:02:35 |
eng-rus |
law |
materially alter |
Существенно изменять (обычно условия контракта) |
Duginov |
154 |
14:56:48 |
eng-rus |
IT |
Automatic Settlements System |
АСР (Автоматизированная Система Расчетов) |
Boris54 |
155 |
14:54:45 |
eng-rus |
|
closed-loop water-recycling system |
замкнутая система водооборота |
Alexander Demidov |
156 |
14:53:11 |
rus-ger |
|
плодотворное сотрудничество |
erfolgreiche Zusammenarbeit |
Nyota |
157 |
14:49:38 |
rus-ger |
|
плодотворный |
erfolgreich |
Nyota |
158 |
14:49:29 |
eng-rus |
railw. |
wheel truck |
колёсная тележка (US. В Великобритании – bogie) |
Евгений Тамарченко |
159 |
14:48:48 |
eng-rus |
inet. |
local path |
локальный путь |
Boris54 |
160 |
14:46:38 |
eng-rus |
law |
as it deems appropriate |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
161 |
14:45:40 |
eng-rus |
ed. |
guidance booklet |
методическая брошюра |
Trident |
162 |
14:43:38 |
eng-rus |
ed. |
resource materials |
методические материалы |
Trident |
163 |
14:36:48 |
eng-rus |
|
husbanding |
обеспечение рационального использования |
Alexander Demidov |
164 |
14:33:02 |
eng-rus |
|
green production |
экологическая безопасность производства |
Alexander Demidov |
165 |
14:29:10 |
eng-rus |
tech. |
forklift |
электропогрузчик |
Евгений Тамарченко |
166 |
14:23:32 |
eng-rus |
nautic. |
Soviet Maritime Law Association |
Советская ассоциация морского права |
gerasymchuk |
167 |
14:22:47 |
eng-rus |
O&G |
downhole assembly |
скважинное оборудование |
Galk |
168 |
14:19:33 |
eng-rus |
|
hormone deficiency disease |
заболевание, вызванное гормональной недостаточностью |
ileen |
169 |
14:10:52 |
rus-ita |
geogr. |
Ирак |
Iraq |
Sardina |
170 |
14:09:21 |
rus-ita |
geogr. |
Токио |
Tokyo |
Sardina |
171 |
14:08:20 |
rus-lav |
idiom. |
театр начинается с вешалки |
teātris sākas ar gērbtuvi |
Anglophile |
172 |
14:07:16 |
rus-ita |
geogr. |
Мексика |
Messico |
Sardina |
173 |
14:05:59 |
rus-ita |
geogr. |
Прага |
Praga |
Sardina |
174 |
14:03:28 |
eng-rus |
|
play of light and shadow |
игра света и тени |
maymay |
175 |
14:03:11 |
rus-lav |
|
перехитрить |
pārspēt viltībā |
Anglophile |
176 |
14:02:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
recovered wood |
вторичная древесина |
Харламов |
177 |
14:00:24 |
eng-rus |
tech. |
findability |
обнаруживаемость (голову под трамвай не положу, но при переводе с английского слово такое встретилось, и контекст других вариантов перевода не предполагал...) |
Мария С |
178 |
13:57:58 |
rus-ita |
geogr. |
Словакия |
Slovacchia |
Sardina |
179 |
13:56:35 |
rus-ita |
ling. |
ложные друзья |
falsi amici (переводчика) |
Sardina |
180 |
13:55:50 |
eng-rus |
chem. |
flocking agent |
коагулянт |
Alexaware |
181 |
13:52:28 |
eng-rus |
oil |
PRMS |
Система управления ресурсами нефти (Petroleum Resources Management System (A new Petroleum Resources Management System was approved by the Society of Petroleum Engineers (SPE) Board of Directors in March 2007, culminating two years of intense collaboration by SPE, the World Petroleum Council (WPC), the American Association of Petroleum Geologists (AAPG), and the Society of Petroleum Evaluation Engineers (SPEE). The system also was approved by the boards of the other societies following a significant industry review and comment period)) |
galchonock |
182 |
13:51:42 |
rus-ita |
saying. |
копейка рубль бережёт |
quattrino a quattrino si fa il fiorino |
Sardina |
183 |
13:51:02 |
eng-rus |
biochem. |
regenerated protein |
регенерированный белок (после денатурации) |
Игорь_2006 |
184 |
13:50:43 |
rus-dut |
|
светлое пиво |
gerstenat |
Janneke Groeneveld |
185 |
13:40:42 |
eng-rus |
pharma. |
frangible |
хрупкая заглушка (на контейнере с лекарством) |
igor.lazarev |
186 |
13:39:46 |
eng-rus |
biochem. |
proteinogenic |
протеиногенный |
Игорь_2006 |
187 |
13:38:56 |
eng-rus |
biochem. |
proteogenic |
протеиногенный |
Игорь_2006 |
188 |
13:34:37 |
eng-rus |
tech. |
slot-like orifice |
щелевидное отверстие, сопло и т.д. |
Victorian |
189 |
13:29:59 |
eng-rus |
|
slot-like |
щелевидный |
Victorian |
190 |
13:28:47 |
eng-rus |
chromat. |
area response |
площадь пика (на хроматограмме) |
albokrinov |
191 |
13:27:46 |
eng-rus |
inet. |
decentrally |
децентрализовано |
Boris54 |
192 |
13:25:59 |
eng-rus |
physiol. |
phosphocholine |
фосфохолин (промежуточное звено при биосинтезе фосфатидилхолина (лецитина)) |
Игорь_2006 |
193 |
13:20:33 |
eng-rus |
inet. |
local folder |
локальная папка |
Boris54 |
194 |
13:16:05 |
rus-ita |
food.ind. |
хлебопекарный |
panificabile |
exnomer |
195 |
13:10:44 |
eng-rus |
mil. |
transit center |
перевалочный пункт (напр., Манас в Киргизии) |
readerplus |
196 |
13:07:42 |
rus-ita |
food.ind. |
дезинсектор |
disinfestatore |
exnomer |
197 |
13:07:05 |
eng-rus |
life.sc. |
acute dosing |
однократная доза |
albokrinov |
198 |
13:01:52 |
eng-rus |
tech. |
rolling mill |
становая (для направления RU→EN. "Становая" – здание (помещение) с прокатным(и) станом(-ами). Встретилось в контексте производства бетонных изделий) |
Евгений Тамарченко |
199 |
12:58:59 |
rus-dut |
|
в дурном расположении духа |
chagrijnig ('s avonds is hij chagrijnig -- по вечерам он в дурном расположении духа) |
Janneke Groeneveld |
200 |
12:56:57 |
eng-rus |
physiol. |
muscle satellite |
сателлитная клетка (мышечные клетки-предшественники, мышечные стволовые клетки) |
Игорь_2006 |
201 |
12:54:31 |
eng-rus |
immunol. |
VNT |
классический тест нейтрализации вируса (на мышах; Virus Neutralization Test) |
Diorkin |
202 |
12:53:26 |
rus-dut |
|
раздражающий |
chagrijnig (ik word chagrijnig van dit soort spreekwoorden -- раздражают меня эти поговорки) |
Janneke Groeneveld |
203 |
12:52:40 |
eng-rus |
|
for no good reason |
по непонятным причинам |
Alexander Demidov |
204 |
12:51:23 |
eng-rus |
met. |
sand |
земля (литьё) |
Евгений Тамарченко |
205 |
12:50:32 |
rus-ita |
tech. |
узел |
gruppo |
Avenarius |
206 |
12:49:57 |
eng-rus |
biol. |
Dojo Loach |
вьюнок (Misgurnus anguillicaudatus; a freshwater fish in the loach family) |
TanitaS |
207 |
12:49:28 |
eng-rus |
met. |
sand preparation |
землеприготовительный (о цехе, участке, отделении, установке. Литейное производство) |
Евгений Тамарченко |
208 |
12:49:11 |
rus-ita |
water.suppl. |
штуцер |
portagomma |
Emilia |
209 |
12:48:05 |
rus-ger |
|
сводить на нет |
zerstören |
wegener |
210 |
12:46:38 |
eng-rus |
|
accouterments |
"прелести" |
feihoa |
211 |
12:43:45 |
rus-dut |
|
пародия |
persiflage |
Janneke Groeneveld |
212 |
12:37:04 |
eng |
abbr. |
Control Assurance and Risk Management |
CARM |
Berta |
213 |
12:31:13 |
eng-rus |
law |
unitization |
совместно-автономная деятельность (в казахстанских нефтяных контрактах) |
Leonid Dzhepko |
214 |
12:27:24 |
rus-spa |
inf. |
рисковать напр., репутацией |
ponerse en juego |
Alexander Matytsin |
215 |
12:26:44 |
eng-rus |
|
corner cabinet |
угловой шкаф |
varik84 |
216 |
12:26:13 |
rus-spa |
inf. |
поставить на карту напр., репутацию |
ponerse en juego |
Alexander Matytsin |
217 |
12:24:26 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
хозяин Кремля |
inquilino del Kremlin (иносказательно - президент Российской Федерации) |
Alexander Matytsin |
218 |
12:22:53 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
хозяин дворца Монклоа |
inquilino de La Moncloa (иносказательно - премьер-министр Испании) |
Alexander Matytsin |
219 |
12:22:29 |
eng |
abbr. |
Control Assessment and Risk Management |
CARM |
Berta |
220 |
12:21:08 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
хозяин Белого дома |
inquilino en la Casa Blanca (иносказательно - президент США) |
Alexander Matytsin |
221 |
12:20:13 |
eng-rus |
med. |
gross inspection |
макроскопическое исследование |
APavlova |
222 |
12:18:22 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
хозяин дворца Монклоа |
inquilino en La Moncloa (иносказательно - премьер-министр Испании) |
Alexander Matytsin |
223 |
12:18:17 |
rus-ita |
saying. |
не имей сто рублей, а имей сто друзей |
chi trova un amico, trova un tesoro |
Sardina |
224 |
12:17:20 |
rus-fre |
|
десантный корабль-вертолётоносец |
BPC (bâtiment de projection et de commandement) |
Verb |
225 |
12:08:28 |
rus-spa |
|
встать в профиль |
ponerse de perfil |
Alexander Matytsin |
226 |
12:08:21 |
eng-rus |
|
frown upon |
относиться с неодобрением к (чем-либо) |
Koltun |
227 |
12:06:21 |
rus-ger |
wine.gr. |
энология |
Kellerwirtschaft (Die Kellerwirtschaft oder Önologie (gr. οἶνος oînos bzw. ϝοῖνος woînos Wein und -logie Lehre) ist ein Studienbereich in Weinbau und -produktion. Sie befasst sich, im Gegensatz zur Ampelographie, vor allem mit dem Keltern und dem Reifen des Weines.) |
wladimir777 |
228 |
12:04:10 |
eng-rus |
auto. |
body shop sealer |
кузовной герметик |
translator911 |
229 |
11:56:57 |
eng-rus |
med. |
diagnostic yield |
диагностическая мощность (Доля пациентов, которым с помощью какого-либо диагностического метода удалось правильно поставить диагноз (напр., Bronchoscopy has a diagnostic yield of 45 to 60%).) |
seniukovich |
230 |
11:55:51 |
rus-ger |
astronaut. |
разгонный блок |
Booster (wikipedia.org) |
Abete |
231 |
11:54:45 |
rus |
met. |
землеподготовительный |
см. землеприготовительный |
Евгений Тамарченко |
232 |
11:52:31 |
eng-rus |
securit. |
stock lending |
кредитование ценными бумагами |
Alexander Matytsin |
233 |
11:49:51 |
eng-rus |
radioloc. |
revisit time |
период обзора |
tannin |
234 |
11:48:16 |
eng-rus |
|
flame mail |
электронное сообщение с критикой в адрес получателя |
Koltun |
235 |
11:47:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
homologous protein |
гомологичный белок |
Игорь_2006 |
236 |
11:46:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
homologous protein |
гомологический белок |
Игорь_2006 |
237 |
11:43:28 |
rus-ita |
geogr. |
Йемен |
Yemen |
Sardina |
238 |
11:42:05 |
eng-rus |
jarg. |
stubble it |
попридержи язык (устар.) |
Reseda |
239 |
11:40:32 |
eng-rus |
pharma. |
blood components |
компоненты крови |
igor.lazarev |
240 |
11:39:53 |
rus-spa |
|
разрешительный |
de autorización |
ArturoKomar |
241 |
11:39:34 |
eng-rus |
offic. |
propose for consideration |
предложить к рассмотрению |
Alexander Matytsin |
242 |
11:37:04 |
eng |
abbr. |
CARM |
Control Assurance and Risk Management |
Berta |
243 |
11:34:15 |
eng-rus |
fig. |
affair |
союз (a modest affair of bamboo uprights and palm leaves) |
Pickman |
244 |
11:33:18 |
eng-rus |
polygr. |
graphic paper |
бумага для полиграфии |
Харламов |
245 |
11:30:14 |
eng-rus |
fin. |
leading market dealer |
ведущий дилер рынка |
Alexander Matytsin |
246 |
11:29:35 |
eng-rus |
dentist. |
sialophosphoprotein |
сиалофосфопротеин (главный неколлагеновый белок дентина) |
Игорь_2006 |
247 |
11:28:41 |
eng-rus |
econ. |
fiduciary taxation |
фидуциарное налогообложение |
Азери |
248 |
11:28:21 |
eng-rus |
law |
termination payment |
платёж в связи с прекращением сделки |
Alexander Matytsin |
249 |
11:23:10 |
rus-spa |
|
общеобязательный |
obligatorio |
ArturoKomar |
250 |
11:22:39 |
eng-rus |
econ. |
fiduciary circulation |
бумажно-денежное обращение |
Азери |
251 |
11:22:29 |
eng |
abbr. |
CARM |
Control Assessment and Risk Management |
Berta |
252 |
11:21:05 |
eng-rus |
law |
cancellation payment |
платёж в связи с аннулированием обязательств |
Alexander Matytsin |
253 |
11:19:38 |
eng-rus |
span. |
calina |
калина (в Испании, в частности, в провинции Мурсия – местное название марева (heat haze) в жаркий летний день) |
Lavrin |
254 |
11:11:34 |
rus-ita |
food.ind. |
декортикатор |
decorticatrice |
exnomer |
255 |
11:10:27 |
eng-rus |
dril. |
Hose safety chain lug |
ушко предохранительной цепи бурового шланга |
City Monk |
256 |
11:07:58 |
rus-ita |
|
путч |
golpe |
Sardina |
257 |
11:04:07 |
eng-rus |
agric. |
non-pesticidal protein |
непестицидный белок (произведенный без применения пестицидов) |
Игорь_2006 |
258 |
11:03:13 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
адаптивное коллаборативное управление лесным хозяйством |
gestion concertée évolutive |
Игорь Миг |
259 |
11:01:45 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Глобальный мониторинг лесов |
Observatoire mondial des forêts |
Игорь Миг |
260 |
11:00:25 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Рабочая группа по критериям и показателям рационального лесопользования и устойчивого лесоустройства в умеренном и субарктическом поясах для неевропейских стран |
groupe de travail sur les critères et indicateurs pour la conservation et la gestion durable des forêts boréales et tempérées, pour les pays non européens |
Игорь Миг |
261 |
10:58:49 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
международное совещание экспертов по лесным охраняемым районам |
Réunion internationale d'experts sur les zones forestières protégées |
Игорь Миг |
262 |
10:57:24 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международная конференция по вопросам сертификации и маркировки лесоматериалов из районов устойчивого лесоустройства |
Conférence internationale sur l'homologation et l'étiquetage de produits provenant de forêts gérées d'une manière écologiquement viable |
Игорь Миг |
263 |
10:56:30 |
rus-ita |
geogr. |
Кыргызстан |
Kirghizistan |
Sardina |
264 |
10:56:11 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лес как материал |
bois d'oeuvre |
Игорь Миг |
265 |
10:53:37 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесоматериалы |
bois d'oeuvre |
Игорь Миг |
266 |
10:52:52 |
rus-ita |
geogr. |
Афганистан |
Afghanistan |
Sardina |
267 |
10:52:24 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Всемирный лесной фонд |
Fonds mondial pour les forêts |
Игорь Миг |
268 |
10:51:43 |
rus-ita |
geogr. |
Таиланд |
Thailandia |
Sardina |
269 |
10:51:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Семинар по лесам и биологическому разнообразию |
Atelier sur les forêts et la diversité biologique |
Игорь Миг |
270 |
10:50:50 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Тарапотское предложение о критериях и показателях устойчивого сохранения и восстановления лесов бассейна реки Амазонки |
Proposition de Tarapoto concernant les critères et indicateurs relatifs à la gestion écologiquement viable des forêts amazoniennes |
Игорь Миг |
271 |
10:49:44 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Группа по общинному лесоводству |
Groupe de la foresterie communautaire |
Игорь Миг |
272 |
10:48:54 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Соглашение о партнерских отношениях в области лесоводства |
Accord de partenariat forestier |
Игорь Миг |
273 |
10:48:04 |
eng-rus |
econ. |
growth dynamics |
динамика роста |
Азери |
274 |
10:47:43 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
происхождение древесины |
origine du bois |
Игорь Миг |
275 |
10:46:26 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
устойчивое лесопользование |
gestion ecologiquement viable des forets |
Игорь Миг |
276 |
10:45:20 |
eng-rus |
forestr. |
canopy |
полог леса |
Pickman |
277 |
10:44:29 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Совещание экспертов по согласованию критериев и показателей устойчивого лесоустройства |
Réunion d'experts sur l'harmonisation des critères et des indicateurs relatifs à la gestion écologiquement viable des forêts |
Игорь Миг |
278 |
10:43:54 |
eng-rus |
construct. |
calculatory spring stiffness |
расчётная жёсткость основания (в контексте нагрузки на метр погонный) |
fannycat |
279 |
10:43:17 |
eng-rus |
physiol. |
mobilferrin |
мобилферрин (мукозный трансферрин, переносит железо внутри клетки) |
Игорь_2006 |
280 |
10:43:13 |
rus-ger |
med. |
клиническая значимость |
Krankheitswert |
mumin* |
281 |
10:41:08 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международный семинар экспертов и углубленное исследование по сохранению лесов и охраняемым районам |
atelier d'experts internationaux et étude approfondie sur la conservation des forêts et les zones protégées |
Игорь Миг |
282 |
10:41:05 |
eng-rus |
chem. |
prill |
сферическая частица размером с крупную дробь |
turnanog |
283 |
10:39:49 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
предварительное естественное лесовозобновление |
régénération préexistante |
Игорь Миг |
284 |
10:35:52 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
сильнолесистая страна |
pays à forte couverture forestière |
Игорь Миг |
285 |
10:33:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
население лесных районов |
populations tributaires des forêts |
Игорь Миг |
286 |
10:32:31 |
eng-rus |
dril. |
umbilical cord |
шлангокабель (для управления донным оборудованием) |
Petronas |
287 |
10:31:49 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
естественный лес |
forêt naturelle |
Игорь Миг |
288 |
10:30:58 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Инвестиционные фонды для противодействия изменению климата |
Fonds d'investissement pour le climat |
Игорь Миг |
289 |
10:30:38 |
rus-spa |
|
быть привлечённым к уголовной ответственности |
sentarse en el banquillo |
Alexander Matytsin |
290 |
10:30:01 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Кодекс рациональной практики лесозаготовок ФАО |
Code modèle FAO des pratiques d'exploitation forestière |
Игорь Миг |
291 |
10:28:27 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
влажный тропический дождевой лес |
forêt ombrophile |
Игорь Миг |
292 |
10:28:17 |
rus-spa |
|
близиться к финалу |
tocar a su fin |
Alexander Matytsin |
293 |
10:28:02 |
rus-spa |
|
близится к финалу |
tocar a su fin |
Alexander Matytsin |
294 |
10:27:41 |
eng-rus |
Игорь Миг forestr. |
rainforest |
влажный тропический дождевой лес |
Игорь Миг |
295 |
10:26:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Глобальный проект по вопросам политики в области лесного хозяйства |
Global Forest Policy Project |
Игорь Миг |
296 |
10:26:20 |
rus-spa |
|
близиться к завершению |
tocar a su fin |
Alexander Matytsin |
297 |
10:25:27 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Европейская информационная система по лесам |
Système européen d'information sur les forêts |
Игорь Миг |
298 |
10:24:39 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
контроль, оценка и отчетность |
suivi, évaluation et rapports |
Игорь Миг |
299 |
10:23:18 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Совещание экспертов по итогам Конференции на уровне министров по защите лесов в Европе |
Réunion d'experts du suivi de la Conférence ministérielle sur la protection des forêts en Europe |
Игорь Миг |
300 |
10:22:09 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Система обеспечения сохранности лесов |
Réseau pour l'intégrité de la gestion forestière |
Игорь Миг |
301 |
10:21:18 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
полог высокополнотного насаждения |
couvert forestier dense |
Игорь Миг |
302 |
10:19:35 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
первобытный лес |
forêts laissées à l'état naturel |
Игорь Миг |
303 |
10:18:18 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
девственный лес |
forêt primaire |
Игорь Миг |
304 |
10:17:17 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Рабочая группа по сертификации лесоматериалов |
Groupe de travail sur la certification du bois |
Игорь Миг |
305 |
10:15:31 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
традиционное знание о лесах |
savoirs traditionnels ayant trait aux forêts |
Игорь Миг |
306 |
10:14:13 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
интернализация издержек |
internalisation des coûts |
Игорь Миг |
307 |
10:13:05 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Региональная консультативная группа по вопросам лесной промышленности |
Groupe consultatif des industries forestières régionales |
Игорь Миг |
308 |
10:12:09 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
исчезновение лесов |
recul de la forêt |
Игорь Миг |
309 |
10:10:25 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Ежегодник лесопромышленной продукции |
Revue internationale des forêts et des industries forestières |
Игорь Миг |
310 |
10:05:38 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
расчистка лесных площадей |
déboisement |
Игорь Миг |
311 |
10:03:21 |
rus-ita |
food.ind. |
лущильная машина |
svecciatoio |
exnomer |
312 |
10:02:58 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
индекс листовой поверхности |
indice foliaire |
Игорь Миг |
313 |
10:00:52 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
площадь поверхности почвы, занимаемой стволом дерева |
surface terrière |
Игорь Миг |
314 |
9:57:28 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Комиссия по рассмотрению концессий в области лесного хозяйства |
Comité chargé de l'examen des concessions forestières |
Игорь Миг |
315 |
9:57:22 |
eng-rus |
|
best actor |
лучшая мужская роль |
ek23 |
316 |
9:56:29 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
международное соглашение по лесам |
arrangement international sur les forêts |
Игорь Миг |
317 |
9:55:54 |
rus-spa |
law |
нотариальный бланк |
impreso notarial |
ArturoKomar |
318 |
9:54:48 |
eng-rus |
med. |
radicular foramen |
корешковое отверстие |
Katherine Schepilova |
319 |
9:54:02 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
оценка стоимости лесных ресурсов |
estimation de la valeur des ressource forestières |
Игорь Миг |
320 |
9:52:30 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
девственные леса |
forêts laissées à l'état naturel |
Игорь Миг |
321 |
9:50:25 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Коста-риканско-канадская инициатива по лесам |
Initiative Costa Rica-Canada |
Игорь Миг |
322 |
9:49:30 |
eng-rus |
|
by personal attendance |
в очной форме (о заседании) |
Alexander Demidov |
323 |
9:49:15 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
биологический коридор |
couloir biologique |
Игорь Миг |
324 |
9:46:26 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
межведомственная целевая группа |
Équipe interinstitutions |
Игорь Миг |
325 |
9:45:23 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Межучрежденческая целевая группа Межправительственной группы по лесам |
Équipe interinstitutions du Groupe intergouvernemental sur les forêts |
Игорь Миг |
326 |
9:43:21 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Международная конференция по лесу и лесному хозяйству |
Conférence internationale sur l'arbre et la forêt |
Игорь Миг |
327 |
9:42:02 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесное хозяйство система организации и управления лесопользованием, сохранением и восстановлением лесов |
aménagement forestier |
Игорь Миг |
328 |
9:39:34 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
древесное топливо |
combustible ligneux |
Игорь Миг |
329 |
9:38:51 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
делянка |
unité de coupe |
Игорь Миг |
330 |
9:36:56 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
специальная группа экспертов открытого состава по рассмотрению содержания не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов |
Groupe spécial d'experts à composition non limitée chargé d'examiner la teneur de l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts |
Игорь Миг |
331 |
9:34:24 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Тегеранская декларация |
Déclaration de Téhéran |
Игорь Миг |
332 |
9:33:16 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесное хозяйство |
secteur forestier |
Игорь Миг |
333 |
9:32:01 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Исследование стратегии осуществления политики в лесном хозяйстве |
examen et stratégie d'application de la politique du secteur forestier |
Игорь Миг |
334 |
9:31:43 |
eng-rus |
goldmin. |
amenable to direct cyanidation |
поддающийся прямому выщелачиванию цианированием |
Leonid Dzhepko |
335 |
9:31:04 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Фонд развития центрального вулканического района |
Fondation pour le développement de la chaîne volcanique centrale |
Игорь Миг |
336 |
9:30:12 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Конференция по вопросу о причинах и предупреждении ущерба лесам и водоёмам в результате загрязнения воздуха в Европе |
Conférence sur les causes et la prévention des dommages causés aux forêts et à l'eau par la pollution atmosphérique en Europe |
Игорь Миг |
337 |
9:29:06 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
комплексное лесоводство |
foresterie polyvalente |
Игорь Миг |
338 |
9:28:42 |
eng-rus |
|
evidence |
материальное свидетельство |
Pickman |
339 |
9:24:22 |
eng-rus |
med. |
artificial organ |
искусственный орган |
Katherine Schepilova |
340 |
9:21:55 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
вырождение лесов |
dépérissement de la forêt |
Игорь Миг |
341 |
9:21:04 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
юридически необязательный |
instrument juridiquement non contraignant |
Игорь Миг |
342 |
9:19:57 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
сертификация лесопользования |
certificat de gestion forestière |
Игорь Миг |
343 |
9:18:36 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
мясо лесной дичи |
viande de brousse |
Игорь Миг |
344 |
9:09:59 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
щадящие лесозаготовки |
exploitation à faible impact |
Игорь Миг |
345 |
9:08:44 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
гигантское дерево |
émergent |
Игорь Миг |
346 |
9:07:29 |
rus-lav |
|
смягчающее средство |
mīkstinošs līdzeklis |
Hiema |
347 |
9:06:28 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
валка леса |
exploitation forestière |
Игорь Миг |
348 |
9:02:21 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
валка леса |
récolte du bois |
Игорь Миг |
349 |
9:01:52 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
рубка леса |
récolte du bois |
Игорь Миг |
350 |
9:01:11 |
eng-rus |
|
better off doing |
выгоднее сделать что-то (напр., You're better off reselling your item rather than returning it.) |
goedzak |
351 |
9:00:15 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
лесная инспекция |
service forestier |
Игорь Миг |
352 |
8:58:44 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Фонд для национальных программ в области лесоводства |
Mécanisme pour les programmes forestiers nationaux |
Игорь Миг |
353 |
8:57:03 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
основная группа, объединяющая фермеров и мелких лесовладельцев |
grand groupe des agriculteurs et des petits propriétaires forestiers |
Игорь Миг |
354 |
8:54:29 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Специальная подгруппа по лесам |
Sous-groupe ad hoc des forêts |
Игорь Миг |
355 |
8:52:47 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
Региональные консультации экспертов по вопросам лесохозяйственной деятельности ограниченного воздействия в целях сохранения тропических лесов в Азии, Латинской Америке и Африке |
Consultation d'experts régionaux sur les opérations forestières à faible impact pour préserver les forêts tropicales en Asie, en Amérique latine et en Afrique |
Игорь Миг |
356 |
8:51:04 |
rus-ita |
geogr. |
Кэрнс |
Cairns (город в северо-восточной части австралийского штата Квинсленд) |
Aruma |
357 |
8:38:01 |
eng-rus |
|
turbulent |
бурливый |
Азери |
358 |
8:37:20 |
eng-rus |
|
seething |
бурливый |
Азери |
359 |
8:33:39 |
eng-rus |
|
perceptual study |
познавательный очерк |
Val Voron |
360 |
8:33:02 |
eng-rus |
physiol. |
post synaptic density |
постсинаптическое уплотнение (утолщение постсинаптической мембраны в месте контакта нейрона с мембраной постсинаптической клетки) |
Игорь_2006 |
361 |
8:32:03 |
eng-rus |
real.est. |
deal |
предложение (имеется в виду, количество вариантов объектов недвижимости на рынке) |
susanka |
362 |
8:09:27 |
eng-rus |
|
tax control measures |
мероприятия налогового контроля |
ABelonogov |
363 |
8:03:46 |
eng-rus |
|
specific business situation |
конкретная хозяйственная ситуация |
ABelonogov |
364 |
8:02:11 |
eng-rus |
|
evaluation of tax implications |
оценка налоговых последствий |
ABelonogov |
365 |
8:00:25 |
eng-rus |
|
expert appraisal of agreements |
экспертиза договоров |
ABelonogov |
366 |
7:56:19 |
eng-rus |
|
road maintenance |
обслуживание дороги |
ABelonogov |
367 |
7:53:56 |
eng-rus |
|
pothole repair |
ямочный ремонт |
ABelonogov |
368 |
7:52:08 |
eng-rus |
|
road services |
дорожные службы |
ABelonogov |
369 |
7:49:40 |
eng-rus |
|
out of budget resources |
за счёт средств бюджета |
ABelonogov |
370 |
7:48:19 |
eng-rus |
|
condition of the road surface |
состояние дорожного покрытия |
ABelonogov |
371 |
7:45:01 |
eng-rus |
|
site access road |
промысловая дорога |
ABelonogov |
372 |
7:43:36 |
eng-rus |
|
crew vehicles |
вахтовый транспорт |
ABelonogov |
373 |
7:38:08 |
eng-rus |
|
be continuous |
носить непрерывный характер |
ABelonogov |
374 |
7:31:13 |
eng |
abbr. physiol. |
PSD |
postsynaptic density |
Игорь_2006 |
375 |
7:11:18 |
eng-rus |
oil |
laser particle size analysis |
гранулометрический анализ на лазерном анализаторе |
О. Шишкова |
376 |
7:10:40 |
eng-rus |
heat. |
weather compensator |
погодный компенсатор |
n.lysenko |
377 |
6:48:58 |
eng-rus |
tech. |
double earth fault |
двойное замыкание на землю |
Yeldar Azanbayev |
378 |
6:47:45 |
eng-rus |
tech. |
discrepancy switch |
указатель несоответствия |
Yeldar Azanbayev |
379 |
6:46:51 |
eng-rus |
tech. |
displacement voltage of the neutral points voltage |
напряжение смещения нейтрали |
Yeldar Azanbayev |
380 |
6:46:04 |
eng-rus |
|
quick-operating circuit breaker |
быстродействующий автоматический выключатель |
Yeldar Azanbayev |
381 |
6:45:10 |
eng-rus |
tech. |
quick break switch |
разъединитель, способный отключать ток холостого хода трансформатора и линии |
Yeldar Azanbayev |
382 |
6:43:13 |
eng-rus |
tech. |
earth indication relay |
реле фиксации замыканий на землю |
Yeldar Azanbayev |
383 |
6:40:55 |
eng-rus |
tech. |
recorder strip chart |
ленточный регистрирующий прибор |
Yeldar Azanbayev |
384 |
5:59:25 |
eng-rus |
mil. |
Military Rugged Tablet |
военный планшетный компьютер с особой надёжностью |
qwarty |
385 |
5:58:06 |
eng |
abbr. mil. |
Military Rugged Tablet |
MRT |
qwarty |
386 |
5:50:31 |
eng-rus |
|
hard-gained |
тяжело доставшийся |
qwarty |
387 |
5:46:17 |
eng-rus |
comp., net. |
searchable network |
информационно-компьютерная сеть с возможностями поиска объектов |
qwarty |
388 |
5:36:15 |
eng-rus |
|
reach-back |
обратная связь с высшими эшелонами |
qwarty |
389 |
5:19:35 |
eng-rus |
softw. |
software drop |
замена программного обеспечения |
qwarty |
390 |
5:09:37 |
eng-rus |
|
hook into |
подключиться к |
qwarty |
391 |
5:00:13 |
eng-rus |
|
because |
в связи с тем, что |
qwarty |
392 |
4:58:06 |
eng |
abbr. mil. |
MRT |
Military Rugged Tablet |
qwarty |
393 |
4:51:41 |
eng-rus |
|
far more |
много больше |
qwarty |
394 |
4:25:28 |
eng-rus |
|
spin the yarns |
рассказывать истории |
wall flower |
395 |
3:39:28 |
eng-rus |
|
the remainder of one's life |
остаток жизни |
pfedorov |
396 |
3:26:51 |
eng-rus |
|
Symphytum ointment |
мазь окопника |
wunderin |
397 |
2:56:38 |
eng-rus |
insur. |
profit commission |
тантьема |
Larcha |
398 |
2:55:25 |
rus-ger |
tech. |
соединительный кабель |
Rangierkabel |
vadim_shubin |
399 |
2:47:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
пожарозащитная перегородка |
Brandabschottung |
vadim_shubin |
400 |
2:44:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределитель кабеля |
Rangierverteiler |
vadim_shubin |
401 |
2:42:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
обойма для кабеля |
Sammelhalter |
vadim_shubin |
402 |
2:38:58 |
eng-rus |
commun. |
Breakthrough Science |
передовая наука |
WiseSnake |
403 |
2:29:08 |
eng-rus |
proverb |
A picture is worth a thousand words. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
pfedorov |
404 |
2:17:03 |
rus-spa |
ling. |
умляут |
diéresis |
Otranreg |
405 |
2:14:56 |
eng-rus |
|
march of time |
ход времени |
pfedorov |
406 |
2:07:15 |
eng-rus |
busin. |
self-inventory |
автоматический учёт |
translator911 |
407 |
2:03:44 |
rus-lav |
|
жжение |
dedzināšana |
Hiema |
408 |
1:25:52 |
eng-rus |
commun. |
Cross-Sell Case Study |
покупка дополнительных продуктов |
WiseSnake |
409 |
1:22:48 |
rus-lav |
|
истончиться |
kļūt plānam |
Hiema |
410 |
0:46:28 |
eng-rus |
|
suitably skilled |
имеющий соответствующую квалификацию |
Irina Verbitskaya |
411 |
0:29:47 |
rus-ger |
comp. |
управляющее окно |
Bedienfenster |
vadim_shubin |
412 |
0:25:39 |
eng-rus |
media. |
in printed media |
в печатных СМИ (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:23:40 |
eng-rus |
cust. |
CBW |
ТЛС ("customs bonded warehouse" – "таможенный лицензионный склад"; англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:21:33 |
eng-rus |
cust. |
customs bonded warehouse |
таможенный лицензионный склад (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:20:09 |
eng-rus |
transp. |
freight forwarding |
транспортно-экспедиторский (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:19:35 |
eng-rus |
transp. |
freight forwarding firm |
транспортно-экспедиторская фирма (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
417 |
0:18:38 |
eng-rus |
scient. |
immediacy index |
индекс оперативности (в наукометрике) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:17:09 |
eng-rus |
cook. |
slotless toaster |
тостер открытого типа |
Victorian |
419 |
0:16:14 |
eng-rus |
|
incuriosity |
нелюбопытство |
Antonio |
420 |
0:11:12 |
eng-rus |
mil. |
air assault obstacle course |
десантно-штурмовая полоса препятствий (Это трасса длиной в два километра, оборудованная различными препятствиями для отработки десантниками боевых навыков, необходимых для успешного ведения боевых действий в самых разных условиях – от гористого ландшафта до городской местности. Один из элементов штурмовой полосы – скалодром. Он позволяет десантнику освоить основы альпинистской подготовки и перебороть страх высоты. Отрабатываются навыки бесшумного подъема по отвесной 15-метровой стене и уничтожения условного противника. Для того, чтобы максимально усложнить подъем искусственные камни на стене скалодрома расположены особым образом: в нижней части они крупнее, в верхней – мельче. Отдельным элементом полосы препятствий является комната штурмовой подготовки. Это своеобразный лабиринт, за каждым поворотом которого расположена мишень противника. В комнате штурмовой подготовки бойцы передвигаются по трое: двое атакуют, один прикрывает. Этот тренажёр нужен для отработки боевых действий в городских условиях, оттачивания быстроты реакции десантника. По нормативу, на прохождение комнаты штурмовой подготовки группе отводится 30 секунд. На преодоление всей полосы препятствий отводится два часа.) |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:09:19 |
eng-rus |
med. |
tunica albuginea |
белочная оболочка |
Eleniva |
422 |
0:04:40 |
eng-rus |
ed. |
Ethnopedagogics |
Этнопедагогика |
Yurii Karpinskyi |